Johann Sebastian Bach, "Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt", BWV 18 | Johann Sebastian Bach, "Just as the rain and snow fall from heaven", BWV 18 |
|
1. Sinfonia |
||
2. Recitativo B Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, dass sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. |
2. Recitative [Bass] Just as the rain and snow fall from heaven And do not return there again But moisten the earth And make it fruitful and fertile So that it gives seed to sow and bread to eat So shall the word That goes from my mouth Also be; it shall not come back to me empty But do what pleases me And it will accomplish That for which I send it. |
|
3. Recitativo (e Litanei) S T B Tenor: Mein Gott, hier wird mein Herze sein: Ich öffne dir's in meines Jesu Namen; So streue deinen Samen Als in ein gutes Land hinein. Mein Gott, hier wird mein Herze sein: Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen. O Herr, Herr, hilf! o Herr, lass wohlgelingen! Chor: Du wollest deinen Geist und Kraft zum Wortegeben Erhör uns, lieber Herre Gott! Bass: Nur wehre, treuer Vater, wehre, Dass mich und keinen Christen nicht Des Teufels Trug verkehre. Sein Sinn ist ganz dahin gericht', Uns deines Wortes zu berauben Mit aller Seligkeit. Chor: Den Satan unter unsre Füße treten. Erhör uns, lieber Herre Gott! Tenor: Ach! viel verleugnen Wort und Glauben Und fallen ab wie faules Obst, Wenn sie Verfolgung sollen leiden. So stürzen sie in ewig Herzeleid, Da sie ein zeitlich Weh vermeiden. Chor: Und uns für des Türken und des Papsts grausamen Mord und Lästerungen, Wüten und Toben väterlich behüten. Erhör uns, lieber Herre Gott! Bass: Ein andrer sorgt nur für den Bauch; Inzwischen wird der Seele ganz vergessen; Der Mammon auch hat vieler Herz besessen. So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen. Und wieviel Seelen hält die Wollust nicht gefangen? So sehr verführet sie die Welt, Die Welt, die ihnen muss anstatt des Himmels stehen, Darüber sie vom Himmel irregehen. Chor: Alle Irrige und Verführte wiederbringen. Erhör uns, lieber Herre Gott! |
3. Recitative and Chorale (Litany) [Tenor, Bass / S, A, T, B] Tenor: My God, here will my heart be; I open it for you in the name of my Jesus; So scatter your seed within [my heart]as in a good land. My God , here will my heart be: May it bring forth such a harvest even a hundredfold ! O Lord, Lord, help! O Lord, may it prosper! Choir: May you give your spirit and power to your word Hear us, dear Lord God! Bass: Defend, faithful father, defend [us] So that I and any Christian may not Associate with the devil's deception. His mind is wholly directed to this end, To rob us of your word With all our happiness. Choir: May Satan be trodden beneath our feet; Hear us, dear Lord God! Tenor: Ah! Many deny your word and faith And fall away like rotten fruit if they must suffer persecution; And so they plunge into everlasting anguish Just to avoid a passing grief. Choir: And from the Turk's and papist's Cruel murder and oppression, Rage and fury protect us like a father Hear us, dear Lord God! Bass: An other man cares only for his belly; Meanwhile the soul is completely forgotten. Mammon has also possessed many hearts So that the Word can achieve no strength And how many souls has pleasure not made captive! The world seduces them so much! The world that for them must take the place of heaven, for whose sake they wander away from heaven. Choir: Bring back all those who go astray and are seduced; Hear us, dear Lord God! |
|
4. Aria S Mein Seelenschatz ist Gottes Wort; Außer dem sind alle Schätze solche Netze, Welche Welt und Satan stricken, Schnöde Seelen zu berücken. Fort mit allen, fort, nur fort! Mein Seelenschatz ist Gottes Wort. |
4. Aria [Soprano] My soul's treasure is God's word. Apart from it all treasures are the sort of nets That the world and Satan weave To ensnare despicable souls. Away with all of them, just away with them! My soul's treasure is God's word. |
|
5. Choral Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund, Du wollst nicht von mir nehmen Dein heilges Wort aus meinem Mund; So wird mich nicht beschämen Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld Setz ich all mein Vertrauen: Wer sich nur fest darauf verlässt, Der wird den Tod nicht schauen. |
5. Chorale [S, A, T, B] I pray, o Lord, from the depths of my heart That you may not take from me Your holy word from out of my mouth; So will I not be put to shame by My sin and guilt, since in your grace I place all my trust. Whoever relies firmly on this alone Will never look on death. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |